مترجمی انتقال معنای یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. امروزه ارتباطات بین‌المللی اهمیت زیادی دارند و برقراری ارتباط مستلزم داشتن یک زبان مشترک است. مترجمان نقش بسیار مهمی در برقراری ارتباط میان فرهنگ‌های مختلف دارند. اگر علاقه‌مند به شغل مترجم انگلیسی هستید در ادامه بطور کامل با این شغل، از پیش‌نیاز‌های تحصیلی تا روش‌های درآمدزایی در این حوزه، آشنا خواهید شد.

معرفی کامل رشته مترجمی زبان انگلیسی

رشته مترجمی زبان انگلیسی

در گام اول باید با پیش‌نیاز‌های تحصیلی ورود به شغل مترجم انگلیسی آشنا شوید. اخذ مدرک زبان آکادمیک برای افرادی مناسب است که در کنار دوره تحصیلی خود در دانشگاه، مهارت‌های زبانی خود را تقویت کنند، علاقه‌مند به کسب اطلاعات درباره سایر کشور‌ها باشند و از سر و کار داشتن با کلمات و لغات لذت ببرند.

مترجمی یا همان Translation یک رشته دانشگاهی محبوب میان دانش‌آموزان است که به مطالعه سیستماتیک توصیفات، کاربرد‌ها و نظریات تفسیر و ترجمه و بومی‌سازی (Localization) می‌پردازد.

اما آیا رشته مترجمی زبان انگلیسی سخت است؟ رشته مترجمی یک علم میان رشته‌ای بوده و شامل مباحث گوناگونی از رشته‌های مختلفی است که از مترجمی پشتیبانی می‌کنند؛ مانند ادبیات تطبیقی، تاریخ، زبان‌شناسی، لغت‌شناسی، فلسفه، نشانه‌شناسی، اصلاح‌شناسی و… . میزان سختی این رشته بستگی به علاقه، پیش‌زمینه و پایه تحصیلی شما در این حوزه دارد.

برای ورود به شغل مترجم انگلیسی، روش ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی و بالعکس به دانشجویان آموزش داده می‌شود. یادگیری یک زبان جدید در سطحی که بتوانید جملات و کلمات آن زبان را کاملاً صحیح و دقیق و مطابق با مفهوم در زبان اصلی ترجمه کنید، مثل ورود به یک دنیای جدید و یادگیری مباحث پیرامون آن، از جمله فرهنگ است.

دانشجویی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل می‌کند، علاوه بر آشنایی با دستور زبان و قواعد زبان‌های مقصد و مبدا و تسلط بر اصول ترجمه، با هر دو فرهنگ آشنایی داشته باشد و در کنار ترجمه، از خلاقیت خود بهره گیرد.

این رشته در ایران در کنکور مقطع لیسانس از رشته‌های شناور بوده و می‌توان آن را در کنار یکی از رشته‌های علوم تجربی، ریاضی-فیزیک یا علوم انسانی انتخاب کرد. آزمون این رشته در زمان متفاوتی برگزار می‌شود و دروس منبع آن تفاوت‌هایی دارد. رشته مترجمی زبان انگلیسی، در دو مقطع کاردانی و کارشناسی در کنکور ارائه می‌شود.

مطالب مرتبط: مشاهده جدیدترین آگهی های استخدام مترجم انگلیسی

مهارت‌های لازم در شغل مترجم انگلیسی

تسلط بر برخی از مهارت‌ها در شغل مترجم انگلیسی به شما کمک می‌کند که متن‌های تخصصی را به راحتی ترجمه کنید. شما می‌توانید رزومه کاری خود پس از مشاهده نمونه رزومه انگلیسی مترجمان تهیه کرده و مهارت‌های کلیدی را در رزومه خود ذکر کنید. رزومه ‌نویسی حرفه‌ای به شما کمک خواهد کرد که مهارت‌های خود را به خوبی به کارفرمایان نشان دهید و خود را از سایر رقبا متمایز کنید.

آشنایی با موضوع تخصصی متن

آشنایی با موضوع تخصصی متن در زمینه ترجمه مزایای زیادی دارد:

  • ترجمه‌تان روان‌تر می‌شود و به صورت تحت‌الفظی ترجمه نخواهید کرد.
  • به درستی معنی جملات را متوجه شده و مفهوم آن‌ها را به صورت صحیح به مخاطب منتقل می‌کنید. در نتیجه خطا‌های ترجمه کمتر می‌شوند.
  • نیازی نیست که زمان زیادی را صرف سرچ و تحقیق کنید و سرعت ترجمه کردن افزایش می‌یابد.

بهتر است که برای آشنایی با موضوع تخصصی متن، زمانی را به تحقیق درباره آن موضوع در اینترنت اختصاص دهید. آشنایی با اصطلاحات تخصصی به شما کمک می‌کند که مفهوم متن را به خوبی درک کنید.

مهارت تحقیق و پژوهش

گاهی اوقات با موضوع متن تخصصی آشنایی کافی دارید، اما در طی ترجمه با موضوع جدیدی مواجه می‌شوید که برای ترجمه درست لازم است که مفهوم آن را به خوبی متوجه شوید.

برای کسب اطلاعات بیشتر در چنین مواقعی، باید مهارت تحقیق و پژوهش داشته باشید.

راهکار‌های زیر به شما کمک خواهند کرد که در مورد موضوعات جدید به آسانی اطلاعات مناسبی را به دست‌ آورید:

  • بررسی مقالات فارسی در پایگاه داده‌هایی مانند مگ‌ایران، نورمگز و سایر پایگاه داده‌های معتبر.
  • جست و جو در پایگاه داده‌های معتبر جهانی مانند گوگل اسکالر، ساینس دایرکت، امرلاد و… .
  • استفاده از کلیدواژه‌های مرتبط هنگام تحقیق

توانایی یافتن معنی کلمات تخصصی

برای ترجمه متون تخصصی انگلیسی باید به سرعت معادل دقیق اصطلاحات و کلمات را پیدا کنید. با استفاده از تکنیک‌های زیر ترجمه مناسبی برای کلمات تخصصی انگلیسی پیدا خواهید کرد:

  • مراجعه به سایت‌های دانشگاهی
  • استفاده از ابزار جست و جوی پیشرفته گوگل و سایر موتور‌های جستجو
  • مراجعه به ویکی‌پدیا
  • انجام سرچ انگلیسی و بهره‌گیری از خلاقیت

ارزیابی کیفیت ترجمه

با ارزیابی کیفیت ترجمه می‌توانید متن ترجمه‌شده خود را از جوانب مختلفی بررسی کرده و نواقص و مشکلات را تا حد امکان برطرف کنید. به همین خاطر، توصیه می‌شود که معیار‌های ارزیابی کیفیت ترجمه را مد نظر قرار دهید.

  • خوانا و روان بودن متن
  • پیوستگی و چیدمان صحیح متن
  • دقیق بودن ترجمه و انتقال درست معنا و مفهوم
  • رعایت علائم نگارشی و قواعد دستوری و نبود ابهام

تسلط بر زبان مبدا و مقصد

برای درک کامل متون در شغل مترجم انگلیسی، لازم است که بر لغات و ساختار زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشید و بتوانید مفهوم را به خوبی به زبان مقصد ترجمه کنید.

برای داشتن چنین تسلطی، باید مطالعه زیادی هم به زبان فارسی و هم به زبان انگلیسی داشته باشید و هنگام مطالعه به نوع کلمات و جملات و کاربرد آن‌ها دقت کنید. توصیه می‌شود که به صورت روزانه زمانی را به مطالعه اختصاص دهید تا به مرور زمان تسلطتان بر زبان انگلیسی و فارسی بیشتر شود.

نگارش و حفظ لحن مطلب

پیش از ترجمه هر متن، لازم است که لحن آن را مشخص کرده و ترجمه را با توجه به همان لحن انجام دهید. به عنوان مثال، اگر لحن مطلب اصلی رسمی است، با استفاده از اصطلاحات و لغات رسمی در زبان مقصد، لحن رسمی را به مخاطب انتقال دهید.

شما می‌توانید با عبارات و کلمات مختص به هر لحن آشنا شده و هنگام ترجمه برحسب نیاز از آن‌ها در ترجمه خود استفاده کنید.

حفظ ساختار متن

در شغل مترجم انگلیسی باید به ساختار مطلب مانند ساختار جملات و پاراگراف‌بندی‌ها دقت کنید. دقت کنید که پاراگراف‌بندی با روند معنایی هماهنگ باشد و مخاطب را سردرگم نکند.

در نتیجه لازم است که ساختار متن را حفظ کنید، تمام بخش‌ها را ترجمه کرده و مطلبی را کم یا زیاد نکنید.

مهارت‌های کامپیوتری و سرعت تایپ مناسب

تایپ 10 انگشتی

یک فرد موفق در شغل مترجم انگلیسی سرعت تایپ مناسبی دارد و می‌تواند از نرم‌افزار‌های حافظه ترجمه استفاده کند.

داشتن سرعت تایپ مناسب به شما کمک می‌کند که در زمان کمتر پروژه‌های بیشتری را انجام دهید و درآمد بالاتری داشته باشید. علاوه بر این، روند ترجمه برای شما خسته‌کننده و بیش از حد طولانی نخواهد شد.

برای تایپ سریع، تایپ ده انگشتی را یاد بگیرید تا با همه انگشت‌های خود به کل صفحه کلید دسترسی داشته باشید و بدون نگاه به کیبورد تایپ کنید. می‌توانید از سایت‌های مختلفی برای یادگیری تایپ 10 انگشتی استفاده کنید و به مرور بر این کار مسلط شوید.

هنگام ترجمه ممکن است بار‌ها با عبارات و کلمات تکراری مواجه شوید و باید هربار آن‌ها را تایپ کنید. برخی از مواقع این عبارات طولانی هستند و تایپ کردن آن‌ها از شما وقت زیادی می‌گیرد.

نرم‌افزار‌هایی کلمات و عبارات را به همراه معنی ذخیره می‌کنند و می‌توانید از آن‌ها در شغل مترجم انگلیسی استفاده کنید.

در نرم‌افزار‌های حافظه ترجمه با ذخیره این کلمات و ترجمه آن‌ها می‌توانید تنها با یک کلیک آن‌ها را به متن خود اضافه کنید.

مطالب مرتبط: معرفی شغل مترجم ترکی استانبولی و همه آنچه باید درباره آن بدانید!

فرصت‌های شغل مترجم انگلیسی

فارغ التحصیلان رشته مترجم زبان انگلیسی می‌توانند در هر نهاد و سازمانی که نیاز به جذب افراد مسلط به زبان انگلیسی دارند، فعالیت کنند. بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی محدود به صنف یا کسب و کار خاصی نمی‌شود. برای پیدا کردن فرصت‌های استخدام رشته زبان انگلیسی در بانک، استخدام مترجم زبان انگلیسی در صدا و سیما و… می‌توانید به سایت‌های کاریابی معتبر مراجعه کنید.

فعالیت در وزارت امور خارجه، نهاد‌های تابعه و سفارت‌ها

تعداد فارغ‌التحصیلان رشته مترجم زبان انگلیسی نسبتاً زیاد بوده و به همین خاطر، میزان رقابت برای استخدام به عنوان مترجم رسمی در شغل مترجم انگلیسی بالا است. البته فعالیت به عنوان مترجم در چنین سازمان‌ها و نهاد‌هایی نه‌تنها با اخذ مدرک آکادمیک مترجمی زبان، بلکه با توجه به احراز شرایط استخدام توسط نیروی کار و مهارت‌های او امکان‌پذیر است.

سازمان‌های دولتی یا خصوصی که روابط بین‌المللی دارند، مانند سفارت‌خانه‌ها و کنسولگری‌ها، وزارت امور خارجه، شرکت‌های واردکننده یا صادرکننده محصولات، گمرک، سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری و… برای ارتباطات مختلف و انجام مکاتبات اداری، نیازمند مترجم بوده و معمولاً به دنبال استخدام مترجم تمام وقت هستند.

سفارت‌ها در تهران، به منظور خدمت‌رسانی به مراجعه‌کنندگان ایرانی در مورد امور مربوط به صدور ویزا و سایر فعالیت‌ها اقدام به استخدام در شغل مترجم انگلیسی می‌کنند. زبان مترجم بسته به نیاز سفارت و زبان‌های رایج در آن کشور تعیین می‌شود. معمولاً مترجمی زبان انگلیسی یکی از پرتقاضاترین فرصت‌های شغلی در این زمینه به حساب می‌آید.

اما اغلب قرارداد‌های کاری در سفارت‌ها به مدت محدود مثل 3 ماهه یا 6 ماهه هستند و در صورت رضایت از فعالیت شما به عنوان مترجم انگلیسی، قرارداد تمدید می‌شود.

فعالیت در دارالترجمه‌ها

در سال‌های اخیر فعالیت دارالترجمه‌ها در کشور کاهش یافته و کمتر کسی از خدمات دارالترجمه‌ها بهره می‌گیرد. نتیجه این امر، کاهش کیفیت مطالعات در حوزه ترجمه، پایین آمدن کیفیت ترجمه‌ها و حتی ضعف آموزش زبان بوده است.

طبق آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی، نام «دارالترجمه» از واژگان رسمی حذف شده و «دفتر ترجمه رسمی» جایگزین آن شد. امروزه دارالترجمه‌ها را طبق شماره می‌شناسند.

مترجمان در شغل مترجم انگلیسی یا سایر زبان‌ها در دارالترجمه به ترجمه عمومی و تخصصی می‌پردازند. همچنین می‌توانند آموزش ببینند و با متد‌های به‌روز ترجمه در دنیا آشنا شوند.

خصوصاً در حوزه زبان انگلیسی، آلمانی و فرانسوی آموزش‌های ویژه‌ای به مترجمان ارائه می‌شود؛ از جمله روش‌های ترجمه طبیعی، بررسی مطالعات زبان‌شناختی در زبان‌های مبدا و مقصد و کلمات و اصطلاحات تخصصی.

ترجمه آثار علمی و ادبی در شغل مترجم انگلیسی

ترجمه کتاب

یکی از راه‌های کسب درآمد در شغل مترجم انگلیسی، ترجمه آثار علمی و ادبی است. در این زمینه باید به چند نکته توجه داشته باشید.

نکته اولی که لازم است به آن دقت کنید، این است که بررسی کنید مخاطب هدف شما چه کسی است.

نکته بعدی این است که آیا کتاب مورد نظرتان در جهان پرفروش بوده یا خیر. اگر کتابی در دنیا فروش چندانی نداشته باشد، طبیعتاً در ایران هم از آن استقبال زیادی نخواهد شد.

ترجمه کتاب تنها مختص به رمان‌ها نیست. کتاب‌های زیادی در زمینه‌های مختلف وجود دارند. برخی از کتاب‌هایی که مخاطب ویژه‌تری دارند، می‌توانند درآمد بیشتری برای شما به همراه داشته باشند.

نکته دیگر در زمینه انتخاب کتاب این است که آیا به دغدغه‌های جامعه هدف پرداخته است یا خیر. امروزه ترجمه کتاب‌هایی که به نیاز‌های اساسی مردم می‌پردازند، می‌تواند درآمد مناسبی در شغل مترجم انگلیسی داشته باشد.

فعالیت در حوزه تولید محتوا در فضای مجازی

با تولید محتوا از طریق ترجمه، به سراغ سایت‌های با زبان‌های خارجی مانند زبان انگلیسی رفته و به دنبال محتوایی مناسب برای کسب و کار مورد نظر می‌گردید و متن را ترجمه می‌کنید.

در این شغل کافی است که یک متن انگلیسی را ترجمه کرده و در وب‌سایت به اشتراک بگذارید. به عنوان یک فرد فعال در شغل مترجم انگلیسی رعایت چندین نکته در این زمینه الزامی است.

باید قبل از ترجمه متن از تأثیرگذاری و مفید بودن آن برای جامعه هدف اطمینان حاصل کنید. امروزه تقاضا برای تولید محتوای منحصر به فرد و مفید افزایش یافته است. شما برای فعالیت در این زمینه باید با اصول سئوی محتوا آشنایی کافی داشته باشید و سعی کنید که متن ترجمه‌شده کاملاً روان و صریح باشد.

در گام اول کلمات کلیدی اصلی را مشخص کرده و در سایت‌های خارجی به دنبال آن‌ها باشید. سپس از میان مقالات، بهترین متون را گلچین کرده و ترجمه کنید. سپس اصول سئو را در متن پیاده‌سازی کرده و در سایت‌ها یا شبکه‌های اجتماعی به اشتراک بگذارید. علاوه بر تولید محتوای متنی، می‌توانید در زمینه تولید محتوای صوتی (پادکست، کتاب صوتی و…) یا تولید محتوای تصویری (ویدیو یا اینفوگرافیک) فعالیت کنید.

تدریس زبان

شما می‌توانید با تدریس زبان در شغل مترجم انگلیسی درآمدزایی کنید. چند راه برای این کار خواهید داشت:

  • آموزش زبان انگلیسی به صورت آنلاین
  • تدریس در مؤسسه‌های خصوصی
  • تدریس زبان انگلیسی در دانشگاه
  • استخدام رسمی در آموزش و پرورش

درآمد یک معلم رسمی زبان در مدارس، از حقوق پایه وزارت کار آغاز شده و سالانه با توجه به سابقه شما افزایش می‌یابد. اساتید دانشگاه در این رشته بسته به سابقه کاری و دانشگاه محل تدریس خود از 10 تا 20 میلیون تومان به بالا درآمد دارند.

میزان درآمد از تدریس خصوصی زبان، ساعتی 100 تا 300 هزار تومان است و بسته به حوزه تدریس و مهارت مدرس افزایش پیدا می‌کند. مثلاً اگر در حوزه‌های تخصصی مانند آیلتس فعالیت کنید، این امکان را دارید که ماهیانه 20 الی 30 میلیون تومان درآمد داشته باشید.

تدریس در کلاس زبان انگلیسی به صورت آنلاین نیز می‌تواند درآمد نسبتاً مناسبی برای شما به همراه داشته باشد. میزان درآمد در این حوزه به پلتفرم‌های مورد استفاده و حوزه تدریس بستگی دارد. برای مثال، مدرس‌هایی که به صورت خصوصی تدریس می‌کنند و در اینستاگرام فعالیت منظمی دارند، درآمد بالایی از این روش کسب می‌کنند.

میزان درآمد در شغل مترجم انگلیسی چقدر است؟

درآمد مترجم ها

میزان درآمد در شغل مترجم انگلیسی متفاوت بوده و به عوامل مختلفی اعم از سطح تجربه، تخصص، منطقه جغرافیایی و دیگر عوامل وابسته است. مترجمان با سابقه و تخصص بیشتر معمولاً درآمد بالاتری دارند. همچنین، مترجمان فریلنسر ممکن است درآمد بیشتری نسبت به مترجمانی که به عنوان کارمند در شرکت‌ها یا سازمان‌های مختلف مشغول به کار هستند، داشته باشند.

در کشور‌های مختلف نیز میزان درآمد مترجمی زبان انگلیسی متفاوت است. به طور کلی، درآمد مترجمان می‌تواند از حقوق ثابت ماهیانه تا درآمد پروژه‌ای متغیر باشد.

عوامل مؤثر بر درآمد در شغل مترجم انگلیسی عبارت‌اند از:

تخصص و مهارت

تخصص و مهارت‌های یک مترجم در زمینه‌های خاص می‌توانند تأثیر چشمگیری بر درآمد او داشته باشند. به عنوان مثال، مترجمانی که در زمینه‌های پزشکی، حقوقی، تکنولوژی یا صنایع دیگر تخصص دارند، معمولاً به عنوان مترجمان متخصص شناخته می‌شوند و می‌توانند برای خدمات خود نرخ بیشتری را تعیین کنند. همچنین، مهارت‌های زبانی، دقت در ترجمه و توانایی انتقال معنا و اصطلاحات به دقت و صحیح نیز می‌تواند به افزایش درآمد در شغل مترجم انگلیسی کمک کند.

سطح تجربه در شغل مترجم انگلیسی

سطح تجربه در صنعت ترجمه تأثیر زیادی بر درآمد یک مترجم دارد. مترجمان با سابقه و تجربه بیشتر معمولاً دارای شبکه روابط گسترده‌تر و مشتریان ثابتی هستند که این موضوع می‌تواند به افزایش پروژه‌ها و بیشتر شدن درآمد مترجم کمک کند. همچنین، تجربه به مترجمان امکان ارائه خدمات با کیفیت‌تر و انجام پروژه‌های بزرگتر را می‌دهد که این عامل نیز می‌تواند به افزایش درآمد آن‌ها منجر شود.

منطقه جغرافیایی

منطقه جغرافیایی نیز یکی از عوامل مهم در تعیین درآمد مترجمان است. در مناطقی با بازار کار فعال‌تر و پویا، معمولاً تقاضا برای خدمات ترجمه بیشتر است و این عامل می‌تواند به افزایش نرخ ترجمه و در نتیجه افزایش درآمد مترجمان منجر شود. علاوه بر این، در مناطقی که شرکت‌ها و سازمان‌های بین‌المللی بیشتری واقع شده‌اند، میزان تقاضا برای جذب مترجم بیشتر خواهد بود که می‌تواند به گسترش فعالیت‌ها و درآمد مترجمان کمک کند.

نوع فعالیت در شغل مترجم انگلیسی

نوع فعالیت مترجم نیز بر مبلغ دریافتی او تأثیر دارد. مترجمان فریلنسر معمولاً از طریق قرارداد‌های مستقیم با مشتریان خود کار می‌کنند و می‌توانند نرخ‌ خدماتشان را به صورت مستقل تعیین کنند که این امر می‌تواند به کسب درآمد بیشتر کمک کند. علاوه بر این، مترجمان فریلنسر می‌توانند از فرصت‌های مختلفی مانند ارائه خدمات اضافی یا تبلیغات شخصی برای جذب مشتریان استفاده کنند که باعث افزایش درآمد در شغل مترجم انگلیسی می‌شود.

جمع‌بندی

موفقیت در شغل مترجم انگلیسی مستلزم داشتن مهارت‌های زبانی قوی و توانایی ترجمه دقیق است. مترجمان انگلیسی نه‌تنها باید تسلط خوبی بر زبان انگلیسی داشته باشند، بلکه باید به خوبی با زبان مبدأ و ساختار‌های زبانی و قواعد هر دو زبان آشنا باشند.

شما به عنوان یک مترجم انگلیسی این امکان را دارید که در حوزه‌های مختلف ذکرشده در این مقاله درآمدزایی کرده و با کسب تجربه و توسعه مهارت‌های سخت و نرم خود درآمدتان را افزایش دهید.